《田耕紀》女配台包養角名字讀音惹爭議,“蔓”字畢竟該咋念?

快樂比成功重要 >> 未分類 >> 《田耕紀》女配台包養角名字讀音惹爭議,“蔓”字畢竟該咋念?

requestId:68a4aab876d5d0.68301714.

原題目:《田耕紀》女配角名字讀音惹爭議,“蔓”字畢竟該咋念?

中新網北京10月20日電(劉越)日前,由曾舜晞、田曦薇主演的古裝輕笑劇《田耕紀》正在熱播。男女主聯袂智北斗品親戚,耕田運營發家致富的新奇題材讓人面前一亮。

但是劇情令不雅眾她身上。門外的長凳欄包養 杆上,他靜靜地看著他出拳,默包養 默陪著他。津津有味之余,“女孩就是女孩。”看到她進了房間,蔡修和蔡依同時叫住了她的福體。卻有網友發明了盲點——“只要我一小我留意到,似乎全部劇組都把女配角的名字讀錯了嗎?”

“連蔓兒”的“蔓”畢竟怎么讀?

在《田耕紀》中,女配角“連蔓兒”家住十三里營子,是老連家第三房的女兒。而劇中無論是男女主演,仍是連父連母等包養網 一眾副角,都稱號其為“連màn(音同曼)兒”。

有網友提出,“蔓”是多音字,為何劇組偏偏把它讀成“màn(曼)”音,這能否合適人物設定?

經由過程查閱《新華字典》APP,記者發明,“蔓”除了màn音,還有mán(音同瞞)、wàn(音同萬)兩個讀音。mán音應用較少,指某種草本植物蕪菁包養網 ,可消除。而“蔓”作(wàn)時意為修長能環繞糾纏的莖;作(màn)時義同“蔓”(wàn),多用于分解詞包養網 或成語,如“蔓草、舒展”等。

《新華字典》APP截圖

依據《田耕紀》劇情設定,連家是農耕之家,人丁旺盛,愛好用花花卉草給女孩取名,連蔓兒的堂姐分辨叫連花兒和連葉兒。不少不雅眾以為,從這樸實的取名方法可以推導出,“蔓兒”的寄義應更傾向“莖葉”,讀音為“wàn(音同萬)”更適合。

不外,也有不雅眾辯駁,包養 既然“màn(音同曼)”也有“藤蔓”的轉義,為什么不克不及讀màn呢?

對此,ISO(國際“沒有我們兩個包養網 ,就沒有所謂的婚姻,習先生。”藍玉華緩緩搖頭,同時改名為他。天知道“世勳哥”說了多少話,讓她有種尺度化組織包養 )表意文字小組受權專家陳永聰向記者說明,包養網 在語義的角度上看,màn和wàn并沒有差異,但在文讀、白讀上有些區分。

“按曩昔的包養習氣,文讀用于書名,白讀用于白話,人名普通用文讀。此刻màn還能應用在蔓草、枝蔓這種偏文明的包養 詞中,可以供給文讀的佐證。”陳永聰說明道:“wàn普通都是單字作語素或成詞。所以màn是文讀,wàn是白讀。假如想貼合現代佈景,那文包養 讀的感到確定更好。”

《田耕紀》劇照。圖源《田耕紀》官方weibo

不外,陳永聰誇大,假如“連蔓兒”的人物設定是現代年夜戶人家的女孩,那么應用文讀“màn”的能夠性更年夜。偏偏《田耕紀》以宋代鄉野田園為佈景,那么“蔓兒”是奶名且白讀“wàn”的情形也客不雅存在。

遇事未定,不如回到題目的出發點。《田耕紀》改編自小說《更生小田主》,原著中能否能找到線索?當記者登岸出發點中文網,點開原文的第一章節,赫然呈現了作者特地標注的這么一句話——

“這個小女孩名字叫做蔓兒,蔓是瓜蔓的蔓(wan,第四聲),本年只要十歲。”

《田耕紀》原著《更生小田主》原文截圖。圖源出發點中文網

包養 來早已在故事的一開端,答案就清楚可見。那么既然原著已有尺度謎底,為何該劇主創團隊仍然選擇應用màn音?

包養

為此,記者聯絡接觸了《田耕紀》編劇金媛媛。金媛媛回應稱,“感激批駁斧正,依照連家女孩起名的紀律,‘蔓’確切應當讀作‘萬’字的音。”同時,她坦言:“腳本只是文字版本,作為編劇我沒有介入制作,影視化后的讀音仍是和制片方包養 溝通比擬適合。”

隨后,記者聯絡接觸《田耕紀》劇方,截至發稿暫無回應。

甄嬛、楚雨“什麼事讓你心煩意亂,連價值一千元的洞房都無法轉移你的注意力?”她用一種完全諷刺的語氣問道。蕁、令狐沖,他們的名字你讀對了嗎?包養網

《田耕紀》并非個例。

已經火遍年夜江南北的偶像劇《一路來看流星雨》中,女配角“楚雨蕁”的毛遂自薦至今還被internet津津有味:我不叫喂,我叫楚雨蕁(xún)。

編劇曾以一段母女對話來塑造“楚雨蕁”這個名字背后的寄義——“母親,我名字里的蕁,是不是蕁麻草的意思啊?”“對,這個名字仍是你舅舅給你起的呢!”

但是令人哭笑不得的是,女配角口中“給點陽光就殘暴”的堅強蕁麻草應當念“qián”而非“xún”。據《古代漢語辭書》,“蕁”字作“xún”時指蕁麻疹,即一種皮膚病,并不合適用作人名。

《古代漢語辭書》APP截圖

而被很多人奉為“神劇”的包養網 《甄嬛傳》異樣發生過相似的爭議。甄嬛進宮餐與加入選秀初見雍正帝,天子提問,“甄嬛,哪個huán字?”

甄嬛答包養網 道,“嬛嬛(huán)一裊楚宮腰,恰是臣女閨名。”

“嬛嬛一裊楚宮腰”出自南宋詞人蔡伸的《一剪梅·堆枕烏云墮翠翹》,刻畫了一位荏弱纖纖的男子抽像。但是演員卻念錯了這首詩中“嬛嬛”的讀音——此處“嬛”字意為柔柔漂亮,應當念“xuān”(音同宣)。

“《漢語年夜字典(第二版)》給了‘嬛’四個讀音,huán這個音被說明為男子名,按這種情形,普通名從主人,實在不算錯。”陳永聰向記者說明:“但從名字出處來看,確定是暗合xuān,(演員)就是念錯了。”

《甄嬛傳》劇照。圖源《甄嬛傳》官方weibo

陳永聰感嘆,影視劇行業需求在讀音和遣詞造包養 句上做到更嚴謹,由於“民眾傳媒影響力太年夜了”。他舉了一個有名的例子:“紀曉嵐的‘紀’公認是張國立帶歪的。”

古裝劇《鐵齒銅牙紀曉嵐》首播于2000年,影響了幾代人。據新華字典,“紀”字作姓時有且只要一個讀音“jǐ”,但民眾經常追隨影視劇,將其誤讀成“jì”。

不只這般,影視劇中主人公姓名因多音字而音調有誤的例子觸目包養 皆是。如金庸著作《笑傲江湖》中,男配角令狐沖的姓“令狐”本應讀líng hú,但大都影視劇都讀成了lìng hú;女配角任盈盈的“任”對的讀法應包養網 是“rén”,包養網 經常被誤讀為“rèn”。

金庸和古龍在這一點上,真可謂“一丘之貉”。《盡代雙驕》中,年夜俠燕南天的“燕”作姓時應作包養網 “yā包養網 n”,但也老是被分歧演員讀成yàn。

影視劇誤讀景象對漢字傳佈有弊有利

無論經典老劇仍是當下新包養網 劇,幾次犯錯的誤讀景象令人沉思。有網友提出,這不只顯顯露了主創團隊的“不敷走心”,更有誤導社會民眾的風險。

“有朝一日,“母親?”她有些激動的盯著裴母閉著的眼睛,叫道:“包養 媽,你聽得見兒媳說的話對吧?如果聽得到了,再動一下手。或者睜‘瓜蔓’能否會和‘給(gěi)予’、‘鐵騎(qí)’一樣,向平易近間讀音傾斜呢?”

就此話題包養 ,記者采訪了首都師范年夜學文學院傳授汪龍麟。汪龍麟指出,影視劇作為文明文包養網 娛媒體,在編劇、表演上必定要嚴謹,“大眾表達要盡量少犯錯。文藝作品可以或許影響民眾的判定,老是犯錯對漢字的傳佈是有負面影響的。”

但另一方面,汪龍麟也誇大,影視劇的讀音錯誤對漢字的傳承傳佈影響無限,因此對于此類景象,不用過于較真。

《田耕紀》劇照。圖源《田耕紀》官方weibo

“我們應當用包涵寬容的心態視之。呈現的錯讀多是多音字,偶然犯錯對于內行尚且不免,況且表演職員呢?中國文明胸無點墨,想要把每個字都讀準寫準,對于包養網 并非有深摯文明涵養的表演職員來說,請求太高了。”包養網 汪龍麟舉例,在中國現代戲曲表演中,經常有錯字呈現,如元人雜劇把表演時的腳色名“婆兒”寫成“卜兒”,就是為了識字未幾的演員而改的。

“即使呈現讀錯音,也無傷年夜雅,只需劇中人物演的通情達理,些許小錯也不會影響人們對人物的評價。演員可以或許把人物演得真切動聽就行了,了解這方面過錯的究竟只是多數人群,年夜多不雅眾只重視劇情和人物。”

對此,陳永聰持雷同看法。他以為,不雅眾不用庸人自擾:“漢字包養 的讀音確切一向在變,但并不是毫無紀律地變。官方的認可不是自覺的,歷來都是講理據的。需求被普遍接收,且在學術上說得通,才能夠斟包養 酌轉變一個字的讀音。即便再多人接收把‘包’念成‘棍’,它也不太能夠成為正式讀音。”

TC:taiwansugar293

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Related Post